Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Hello, Thank you for your purchase. Shipping procedures of your item complet...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1972文字

eiking_jpによる依頼 2013/04/30 00:15:50 閲覧 3879回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your purchase.

Shipping procedures of your item completed.
We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)

*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.
So please wait for a few days to be updated your tracking number.

Please check tracking status from below after updated.

Check tracking status from

Or on your country's Postal Office Site.
Germany:
Other Countries:

*Status might takes little time to appears.


[Standard Shipping]
Carrier: Japan-Post Small Packet SAL
Shipping days: takes about 14-21 days

*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.

3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 02:36:36に投稿されました
Bonjour,

Merci pour votre achat.

La procédure de l'expédition de votre marchandise est terminée.

Nous vons expédié votre marchandise mignon directement du Japon. Nous vous assurons l'emballage soigneux. Nous vous inquètez pas !

*Nous ne pouvons pas obtenir le tracking number (le numero de suivit) au samedi, au dimanche, et au jours fériés au Japon. Veuillez attendre quelques jours afin que le tracking number soit actualisé.

Veuillez confirmer l'état d'avancement de livraison ci-dessous.

Confirmer l'état d'avancement de livraison de

Ou le site Web du bureau de post de votre pays.
Allemagne:
Des ature pays:

*Il pourrait fallor quelque temps pour apparaître l'état.

[ La llivraison standard ]
Transportteur: Japan-Post Small Packet SAL
Jours de livraison: environs de 14 à 21jours

* Au cas où ne ne pouvos pas envoyer via Petit Paquet SAL à votre pays, nous enverrons votre marchandise via Petit Paquet courrier aérien.

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

Thank you so much.

Regards,

Thank you for your message.
Before shipment so we can accept your cancellation request.
We will cancel your order soon.

Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.

Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?
Currently your item has been kept in nearby Post Office.

Tracking Status:



Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.
Before then we would like you to receive your lovely item in safely.

3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 03:01:30に投稿されました
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous demandez.
Nous souhaitons que vous receverez votre marchandise la plus rapide possible.

Merci.

Cordialement,

Merci pour votre message.
Nous pouvons accepter votre demande d'annulation avant de livraison.
Nous annulerons votre commande bientôt.

Malheureusement vous avez annulé la commande cette fois-ci, mais nous esperons que vous allez comander notre marchandise dans l'avenir.

Est-ce que vous avez reçu la notification du buereau de Poste de votre pays pendanat votre absence ?
Maintenant, votre marchandise est gardé dans le bureau de poste le plus proche

État d'avancement de livraison:

Veuillez demander la réexpédition la plus rapide possible, car ils commençons de renvoyer votre marchandise au Japon de 5 à 10 jours.

Nous voulons que vous receverez avant votre belle marchandise sans incident.

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

But I must be a sad announcement.
It was out of stock in my warehouse.
So I was looking for all suppliers, but do not have this item in stock in Japan.
No one. It was recently lost.
So, I have to cancel your order.

Really sorry!! I looked for your item at our best.
However, I was not find anywhere in Japan.

I wanted to do business with you.
So if you purchase any other items on my amazon store in the future, I will do great service to you.
Please forgive me.

3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 05:52:48に投稿されました
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous demander, s'il vous plaît.
Nous esperons que vous receverez votre marchandise le plus vite possible.

Pourtant, je regrette de vous informer qu'il n'y a plus de stock dans notre dépôt.
Donc, je l'ai cherché toutes les fournisseurs, mais ils n'ont pas cette marchandise dans le Japon. Personne, car j'ai perdu la mienne récemment.

Alors, je me vois dans l'obligation d'annuler votre commande.
En revanche, si vous voulez acheter quelques autres marchandises dans mon magasin sur Amazon dans le futur, je vais faire un rabais pour vous.
Je vous adresse toutes mes excuses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。