[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先日日本から発送した商品を、日本郵便のホームページで追跡すると、すでにお客様に届いていることになっています。 実際にすでに商品を受け取っているのであれば...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

orange0123による依頼 2013/04/29 23:57:54 閲覧 1464回
残り時間: 終了

先日日本から発送した商品を、日本郵便のホームページで追跡すると、すでにお客様に届いていることになっています。

実際にすでに商品を受け取っているのであれば問題ありません。しかし、まだ受け取っていないのであれば、荷物はお近くの郵便局に保管されていると思います。ですので、近いうちに郵便局に行って商品を受け取ってください。

また、商品を受け取った後に評価(5 stars)を入れていただけるとうれしいです。

どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 00:34:51に投稿されました
J'ai suivi le colis que j'avais expédié du Japon l'autre jour, le site de la poste japonaise dit que le colis est déjà arrivé chez vous.
Si vous l'avez reçu, il n'y a pas de problème. Dans le cas contraire, je pense qu'il est au bureau de poste près de chez vous, merci d'y aller afin de recevoir votre colis dans les prochains jours qui viennent.
Quand vous aurez le colis, je voudrais que vous laissiez une évaluation de 5 étoiles si vous voulez bien.
Merci d'avance,
Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 02:02:59に投稿されました
Lorsque nous avons suivi la commende que nous avouns expedié l'autre jour, elle est apparu comme la marchandise déjà arrivée.

Si vous avez déjà reçu la marchandise, il n'y a pas de problème. Au cas où vous n'avez pas encore reçu, je crois que la marchandise est gardé dans le bureau de Poste proche. Veuillez la recevoir dans la poste bientôt.

Nous vous serons obligé de bien vouloir d'estimer (5 étoiles) la marchandise après l'avoir reçu.

En vous remerciant par avance, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。