Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] はい、私は追跡番号をダブルチェックしましたので、なぜあなたのと違う州に配達されたのか全くわかりません。購入した出荷ラベルを見るために私のペイパルアカウント...
翻訳依頼文
Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delivered in a different state than yours. I checked my paypal account for the purchased shipping label and it does show:
as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you.
There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.
I beleive you have to click accept on your end to start the process.
I also contacted them directly through my email and am awaiting a response
as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you.
There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.
I beleive you have to click accept on your end to start the process.
I also contacted them directly through my email and am awaiting a response
maathai
さんによる翻訳
はい、お問い合わせ番号を再度確認しましたが、配送済みとなっており、なぜあなたのデータと違うのかがわかりません。私のペイパルアカウントで購入済みの出荷ラベルを確認しましたところ、表示されています。
配送先については・・・配送中に何がおこったのか見当もつきません。出来ることといえば、保険金を請求し、USPSに対して私の送った荷物がどこに行ったか調べてもらい、その代金をあなたに返金してもらうことくらいしか考えつきません。
あなたの受信箱にそのアイテムの保険金請求についてのメッセージが入っているはずです。
そちらで承認をクリックして、手続きを開始していただく必要があると思います。
私からも直接emailで問い合わせしており、返信を待っている状態です。
配送先については・・・配送中に何がおこったのか見当もつきません。出来ることといえば、保険金を請求し、USPSに対して私の送った荷物がどこに行ったか調べてもらい、その代金をあなたに返金してもらうことくらいしか考えつきません。
あなたの受信箱にそのアイテムの保険金請求についてのメッセージが入っているはずです。
そちらで承認をクリックして、手続きを開始していただく必要があると思います。
私からも直接emailで問い合わせしており、返信を待っている状態です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 620文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,395円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
maathai
Starter
フリーランス翻訳者です