Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は無事届きましたか? もしご満足してくれたならフィードバックを残してくれませんか? もし何かこちらに問題があってフィードバックを残してくれないのなら ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mura さん liveforyourself さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/04/25 20:04:28 閲覧 2074回
残り時間: 終了

商品は無事届きましたか?
もしご満足してくれたならフィードバックを残してくれませんか?
もし何かこちらに問題があってフィードバックを残してくれないのなら
その理由を教えてくれませんか?


■それはすみませんでした。
私にできることはありますか?


■製品には販売店で発行したシリアルがあります。
保証は1年間ついていますので安心して使える製品です。
もちろんメーカーの正規販売店の製品を扱っています。
故障した場合は保障対応できますので安心してください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 20:36:45に投稿されました
Did your order arrive safely?
If you are satisfied with the product, would you leave a feedback please?
If you cannot give a feedback because of any fault of mine, would you specify please?

■ I am sorry about that.
Is there anything I can do for you?

■ The product has a serial number assigned by its retailer.
It also has one year warranty for your comfortable use.
Of course, I deal with products from authentic retailers.
Please be assured that I can respond to a repair request with the warranty.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 20:37:34に投稿されました
Did the item arrive safe?
If you are satisfied with it, could you please give your feedback?
If you cannot do so for some reason or others, I would appreciate it if you could explain the reason.

■I am very sorry about that.
Is there anything I can do for it?

■The item has a serial number issued by the seller.
The guarantee period is one year, so you can use it in relief.
Of course, we are dealing with items of the shops guaranteed by makers.
In case of breakdown of an item, we can deal with the case by the guarantee.
.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 21:08:51に投稿されました
Have you received your product in good order?
Would you give us feedback if you were satisfied with it?
Could you tell me a reason if there is a problem and you can't give us feedback?

■We are sorry for it. Is there anything we can do?

■The products have a serial number issued in a distributor.
This product comes with a 1-year quality warranty, so it is reliable. Of course we handle in products of the official distributor for the maker.
In case of a malfunction, it is guaranteed so please rest assured.

クライアント

備考

■はつけて翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。