Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。○○と申します。 先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。 「A」を注文したのに、「B」が届いた。 商品を返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 translatorie さん kawaii さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

herosによる依頼 2013/04/24 09:52:45 閲覧 3764回
残り時間: 終了

お世話になります。○○と申します。

先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。

「A」を注文したのに、「B」が届いた。

商品を返送致しますので、交換お願い致します。
尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。

間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。

お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 10:22:26に投稿されました
Hello. This is ○○.

I ordered an item from your shop but I have received the wrong one.

I ordered A but I received B.

I will return the item, so please replace it.
I would prefer replacement to refund since it is very popular and difficult to get for the similar price now.

I have just returned the wrong item (I have attached a copy of the slip.). I would appreciate it if you could ship the replacement before you receive the returned item since I would like to get it as soon as possible.

Thank you for your time and consideration.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 10:16:35に投稿されました
Thank you for your business. My name is ○○.

We have purchased an item from you but we have received a wrong item.

W ordered "A" but we received "B."

So we will return B to you. Please exchange it with A and ship A to us.
Please note that this item is very popular so it won't be easy to get at this price now. So we'd only like to exchange it. We will not like to get refund for it.

The wrong item we've received has been shipped back to you right away (please see the copy of the bill). This order is urgent. So we'd appreciate it if you can ship us "A" as soon as possible before you receive "B" back from us.

We'd so much appreciate your help. Thank you for your assistance in this matter.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 10:22:39に投稿されました
Thank you for your usual help. I am ○○.
I bought an item from you the other day, but a wrong item was delivered to me; I ordered “A” but “B arrived.

I will send the wrong item, so please exchange it with a proper one.
This item is very popular now and it is difficult to get it at that same price. So, please deal with this case by exchange, not by refund.

I rapidly sent back the wrong item, which was delivered by mistake; I attached the copy of the delivery slip. As I want it rapidly, I would appreciate it very much if you send the proper item before getting the wrong one I sent.

I am sorry to trouble you, but I appreciate your rapid reaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。