Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつも、ありがとうございます。 貴社の商品と出会って半年が経過しました。最初は自分で使用していたのですが、これまでに、インターネット販売を中心に、300...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 christine_mi さん chanceofrain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字

world73による依頼 2013/04/23 15:38:47 閲覧 4630回
残り時間: 終了

いつも、ありがとうございます。

貴社の商品と出会って半年が経過しました。最初は自分で使用していたのですが、これまでに、インターネット販売を中心に、300個以上を、日本で販売することができました。

最近は、1ヶ月で100本以上を販売する勢いで、販売スピードが加速しています。予測では、7-8月には月間200本以上の販売ができそうです。貴社の商品が日本市場に、非常に合っているからだと思います。

現在、日本の経済状況は、急速に良くなっています。

chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 03:43:21に投稿されました
Thank you very much, as always.

Half a year had passed since we discovered your product. We had been using it on its own at first. But recently, we have been able to focus on Internet sales in Japan to sell about 300 or more.

Recently, the speed of our sales have been increasing. We've gathered enough momentum to sell more than 100 a month. We predict that we will be able to sell more than 200 per month in July and August. I think that your product matches very nicely with the Japanese market.

Currently, the economic situation in Japan is rapidly improving.

この機会に、私は、貴社の商品を日本で販売することを、本格的に進めたいと考えるようになりました。

あなた達の意見を聞きたいと思い、メールしました。

今後、月間200個以上、輸入したいと考えています。

ご存知の通り、現在は、個人輸入の範囲なので、1商品あたり24個の輸入が限界です。
化粧品輸入代行業者に委託すれば、現状の個数以上の輸入が可能になります。
そのため、輸入代行業者の選定を計画しています。

その場合、あなた達にお願いをすることがあると思います。

christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 16:37:54に投稿されました
I have come to the conclusion that I would very much like to take this opportunity and take steps forward on marketing your company's products in Japan.

I have e-mailed you in order to hear your opinion on this.

I am thinking that I would like to have at least 200 units imported over a one-month period in the near future.

As you are aware of, at the current, regarding personal imports, there is a 24-unit-per-product importation limit.

If we consign the items to a cosmetics importation agency, it will be possible to import at least as many as we have at the current moment.

To that end, we are planning to select an import agency.

In that case, we also have a request for you.
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 04:37:17に投稿されました
So, we've begun to consider earnestly advancing the sales in Japan of the products of your company.

I would like to hear your opinion on this, if you could reply back to us.

We believe we'd like to import more than 200 a month.

As you know, the current import limit for private use is 24 items per product.
If you are entrusting a cosmetics import agency, they could import more than the current limit.
Therefore, we are planning to select a reputable import agency.

In that case, may we make a request?

1. まずは、月間200~300個を、私に販売することは可能ですか?

2. 厚生省の輸入許可を得るため、輸入代行業者を通じて、成分表の提出を依頼する場合がありますが、提出可能ですか?

私は、貴社の商品以外にも、バッグ、衣料品などをインターネットで販売中です。現在はアメリカ、東南アジアでも販売しています。将来、予測している個数よりも、数多くの個数を販売できることが可能だと考えています。

ご検討ください。ご意見、お待ちしています。

christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 16:28:23に投稿されました
1. First of all, would it be possible to sell 200-300 units to me over a month-long period?

2. In order to earn approval from the Ministry of Health, Labour, and Welfare to import the item, you must first submit a list of ingredients through an import agency. Would it be possible for you to do this?

Except for your company's products, I am marketing bags, clothing, and other items through the Internet. Currently, I am conducting sales in America and Southeast Asia. I think it will be possible to sell a large number of units, considering future prospects.

Please do consider this and I will be waiting for your opinion on this matter.
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 04:50:19に投稿されました
1. First, is it possible to sell us 200-300 pieces per month?

2. For an import permit, the Ministry of Health and Welfare asks for the submission of an ingredients list so that we may work through a reputable import company. Would it be possible for you to submit one of those?

Other than your products, we also sell purses and clothing online. I am currently selling in America and in Southeast Asia. We believe that in the future, it could be possible to sell more than our current predicted sales goal.

Please consider. We await your feedback.

クライアント

備考

化粧品メーカーに、日本での販売契約の更新を依頼するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。