Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は日本のバイヤーです。 私は日本で海外製品の買い付けの代行をしています。 お客さんにカタログを見せて、気に入った商品を注文してもらい、私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 mura さん maathai さん nnksh225 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

zakki34による依頼 2013/04/23 11:46:45 閲覧 10133回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は日本のバイヤーです。
私は日本で海外製品の買い付けの代行をしています。
お客さんにカタログを見せて、気に入った商品を注文してもらい、私が代行として買い付けています。
あなたが売っている商品をカタログに出したいです。

二つ質問があります。

まず、納期に関する質問なのですが、
一週間から十日くらいで、送ってもらうことは可能ですか???
発送手段はEMSを使ってください。
追加の送料は支払います。

そして品質に関する質問ですが、
なるだけ質のいい商品を送ってもらえませんか???

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:40:07に投稿されました
Hello.
I am a Japanese buyer.
I buy foreign products for my Japanese customers.
I show catalogs to my customers, get orders, and buy the products for them.
I want to list the items you are selling inmy catalogs.

I have two questions.

One is about delivery dates.
Can you sent your items in a week or ten days?
I would like you to use EMS for shipping.
I will pay an excess shipping charge.

The second is about the quality of items.
Could you please send me items with as good qualities as possible?
maathai
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:47:36に投稿されました
Hello,
I'm a Japanese buyer and working in Japan as a purchasing agent for foreign products.
My clients order what they like from my catalog that I show them, and I purchase the products for them.
I would like to add your products to the catalog.

So could you reply to the following two questions?

1) Delivery lead time:
Is it possible for you to deliver the goods within a week or 10 days?
Please use EMS and I will pay the additional fee.

2) Quality of products:
Could you send products whose quality is as high as possible?

Best Regards,


★★★★★ 5.0/2
nnksh225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 12:11:32に投稿されました
Hello.
I'm a buyer in Japan.
I'm a representative for buying foreign products.
I show a catalog to the customers, and I go purchasing for what they want.
I'll like to place your products on the catalog.

I have two questions.

First, is it possible to send the products in a week to ten days? Please use the EMS for shipping. I'll pay the additional cost.

And I'll be grateful if you send me the high quality products as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。