Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか? 返送費用はどうなりますか? ①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか? ②...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 setsuko さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

importshopping777による依頼 2013/04/23 01:04:41 閲覧 5165回
残り時間: 終了

このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか?


返送費用はどうなりますか?

①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか?

②一旦私がたてかえて、後日あなたから返金されるのですか?


もしも、①の場合、

③私はあなたに、どのような方法で返送費用を連絡すればいいですか?

④返送費用は日本円ではなく、$での換算になりますか?

①②③④の質問に答えて下さい。

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 01:17:02に投稿されました
Can I return the item by sticking this label on it?

How do we handle shipping fee on return?

1. Don't I have to pay the return shipping fee if I use this label?

Or

2. Will I have to pay the fee and then you will return the money later?

If 1 is the case,

3. How will I inform you about the fee?

4. Will the return shipping fee be converted into U.S dollar instead of Japanese Yen?

Please kindly answer the question 1 to 4.
setsuko
setsuko- 11年以上前
蛇足ですが、文脈からして③④は①の場合ではなく②の場合ではないのかと思いました。違ったら流してください。
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 01:35:17に投稿されました
Can I send back by means of putting this label on the product and sending.

How do I treat the shipping cost?

① Used this label, I wonder if I don't need to pay for it.

② Am I supposed to be paid back after I paid temporarily on your behalf.

In case of ①:

How should I inform you of the return shipping cost?

④ Would the return shipping cost be billed in dollars but yen?

I would be grateful if you answer the question ①②③④.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。