Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 何故なら国際貿易をするには、為替レートが重要である。そのため、銀行の特別なサービスを受ければ常に為替について最新の情報を得ることができる。また貿易する国に...

翻訳依頼文
何故なら国際貿易をするには、為替レートが重要である。そのため、銀行の特別なサービスを受ければ常に為替について最新の情報を得ることができる。また貿易する国によって、法律も違うし色々な規則も違う。銀行の特別なサービスを受ければ、専門の銀行員から、的確なアドバイスも受けることができるし、国際貿易をする上で必要なサービスを色々紹介してくれる。

またインターナショナルマーケットに参入するには、まず調査やテストを沢山しなければならない。


そして国際貿易に関する知識や法律を理解しなければならない。そのために、国際マーケットに参入を考えている企業は、多くの初期投資と投資資金が必要になる。また各国が自国のマーケットを守るために、高い関税をかけていることもある。このような理由でハードルが高い。
特に中小企業が国際マーケットに参入するのは難しい。

車などを輸入する際には、まず輸送コストが輸入車のコストに影響するだろう。また、自国の自動車産業を守るために、関税がかけられるため、それもコストに大きく影響すると思う。
harmonize harmonizeさんによる翻訳 nnneko nnnekoさんによる翻訳
The exchange rate is important when you are involved in the international trading. So you are able to obtain the latest information if you have special service of the bank. The law and restrictions vary among the countries you want to trade with. You can obtain accurate advice and information from the bank about international trading.

You have to carry out many investigations and tests when you try to entry into the international market. Also, we have to understand knowledges and regurations abount the international trade. For the purpose, campanies thinking about to enter the international market need many initial investment and the budget. In addition, some countries place high tariffs to save their market. These things make the hurdle higher.
Especially, it is dificult to enter the international market for small and medium-sized enterprises.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
447

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
4,023円

翻訳時間
約3時間

フリーランサー
Starter
国際貨物船会社での9年間、日常業務の90%を英語で行っておりました。ですから、貿易関連の専門用語には慣れております。翻訳そのものの経験は少ないですが、日々、分かりやすい訳ができるよう、勉強に励んでおります。どうぞよろしくお願いいたします。
フリーランサー
Starter
コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な112,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)