[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはデミさん、なぜ中間の評価をしたかというとあなたの商品説明では新しい商品となっていましたが、とどいた商品は白い粉にまみれていました。説明書もしわが...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん dikoku さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

hataによる依頼 2011/01/13 00:27:20 閲覧 1226回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちはデミさん、なぜ中間の評価をしたかというとあなたの商品説明では新しい商品となっていましたが、とどいた商品は白い粉にまみれていました。説明書もしわがよっていてどうみても中古商品だと感じました。でも動作には問題がないので中間の評価をつけさせて頂きました。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 01:07:58に投稿されました
Hello Demi. Why I evaluated the middle, because delivered goods were smeared with white powder although it had become new goods in your explanation about it.
The manual was wrinkled, I felt that it was a used article. But I sent middle evaluation, because it's movement was not a problem.
★★★☆☆ 3.0/1
dikoku
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 01:10:02に投稿されました
Hi, Demi. Here is why I rated the transaction as mid-level. You had described the product as brand-new, but the product I received was covered in white powder. Also, the attached leaflet was wrinkled, and therefore I thought it was a used product without question. However, it works without problems for now, so I rated the transaction as mid-level.
★★★☆☆ 3.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 01:49:31に投稿されました
Hello Demi,
Why I had evaluated the middle, it was a new commodity in your commodity explanation. But the commodity I received was covered with a white powder.
Because the leaflet also had wrinkled, I felt that it was a used commodity obviously.
However, I was allowed to apply the evaluation of the middle because there was no problem in operation.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。