[英語から日本語への翻訳依頼] オークションにかけるのは、素晴らしいコンディションの、ビンテージのマッキントッシュC-28ソリッドステート前置増幅器です。 装置はパワーアップし、両チャ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hypercard さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

ken1981による依頼 2011/01/12 23:07:46 閲覧 1320回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Up for auction is a vintage McIntosh C-28 Solid State Preamplifier in great cosmetic condition. The unit powers up and delivers output to both channels and headphones. The McIntosh name and reputation was second to none in its day.The unit has NOT been professionally inspected so I would recommend you have it serviced by a professional to ensure its performance. The only thing I noticed was some scratchiness when adjusting the position of some of the controls--an electronic cleaning would take care of this. You are bidding on a 1970s piece of equipment and therefore there is no guarantee on its operation. It has been cared for and not abused, but I cannot vouch for whether everything is fully operational

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/12 23:27:21に投稿されました
オークションにかけるのは、素晴らしいコンディションの、ビンテージのマッキントッシュC-28ソリッドステート前置増幅器です。
装置はパワーアップし、両チャンネルとヘッドフォンへ出力します。マッキントッシュの名前と評判は、今日断トツに一番です。装置は専門的に点検されていないので、パフォーマンスが不確かなゆえ、専門家に点検してもらうことをお勧めします。私が気付いているのは、コントロールのいくつかの位置を調整している時にひっかかりがあることぐらいです-エレクトロニッククリーニングで解決するでしょう。あなたが入札しているのは1970年代の装置です。それゆえ、その作動に保証はできません。大切使用されていましたが、すべて完璧に作動すると保証することはできません。
★★☆☆☆ 2.0/1
hypercard
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/12 23:59:11に投稿されました
オークションに出品したのは美品のマッキントッシュC-28ソリッドステートプリアンプです。電源が入ると両チャンネルとヘッドホンに出力します。マッキントッシュの名声は今や次に出るものはありません。このアンプは今まで専門家による点検に出したことがないので、その性能を引き出すために専門家によるサービスを受けることをお勧めします。ただひとつ気がついたことはいくつかのボリュームを調節すると多少のスクラッチノイズがあることですが、電気的なクリーニングにより改善すると思われます。1970年代の機器に入札するのですから、その動作に保証はありません。大切に丁寧に扱ってきましたが、すべてが完動するかどうか保証することはできません。
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/13 00:44:39に投稿されました
オークションのために、大変美しいの状態のヴィンテージ・マッキントッシュC-28・ソリッド・ステート・プリアンプです。ユニットは、チャンネルとヘッドホーンの両方への出力にパワーを供給します。マッキントッシュの名前および評判はその当時は何にも劣りませんでした。このユニットは私がそのパフォーマンスを保証して皆さんにお勧めして提供できるように、専門家に検査してもらうことまでは行っては”いません”。コントロールのうちのいくつかの位置を調節するとき、私が気づいたただ一つのものはある走り書きでした-。--電子クリーニングによりこれを修復できるでしょう。あなたは1970年代の機材の一部を得ようと入札しようとしています。したがって、その動作に関しての保証はありません。それは注意深く扱われ、手荒く使用されませんでした。しかし、わたしはすべてが完全に使用可能かどうかを保証することができません。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。