Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん 14pon さん akutaya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 6分 です。

rockeyによる依頼 2013/04/19 21:51:53 閲覧 2676回
残り時間: 終了

We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot:

• Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers.
• Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers.
• Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers.

You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 22:18:11に投稿されました
Premiun Placement プログラムにご関心をお持ちいただきありがとうございます。
当プログラムでは、商品の荷受を以下のように分けてお願いいたしております。

仕分け可能なもの(通常サイズ)と仕分けできないもの(大型のもの)は別々の発送センターでお受けいたしております。

商品カテゴリーがアパレル、時計、宝飾品、書籍および靴で、取り扱いや保管に特別な注意が必要なものは、当社の専用発送センターでお受けいたします。

危険物と考えられる商品は、当社の専用発送センターでお受けいたします。

仕分けできるもの(通常サイズ)、仕分けできないもの(大型のもの)それぞれをひとつにまとめて、それぞれの配送センターへお送りいただくことも可能です。



akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 22:24:15に投稿されました
新しいプレミアムプレイスメントプログラムに興味を示してくれてありがとうございます。このプログラムでは以下のケースでプレミアムプレイスメントパイロットに分割出荷を要求します。

・分類できる商品(標準サイズ)と分類できない商品(サイズオーバー)は異なるフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・特別な取り扱いと、保管が必要とされる製品やアパレル、時計、宝石、本や靴などのカテゴリは専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・Hazmatoとかんがえられる製品は専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。

 分類可能なユニット(標準サイズ)はすべて一方のフルフィルメントセンターへ送られ、分類不可なユニット(サイズオーバー)はもう一方のフルフィルメントセンターへ送れます。

Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not.

Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/20 08:57:34に投稿されました
既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません。

このプログラムに署名することを選択したら、私達は分類可能(標準サイズ)と分類不可能(特大)在庫のための固定配送センターを割り当てます。配送センターの選択は出荷場所と在庫タイプに基づきます。ほとんどの場合、あなたの出荷場所に最も近い、当社の配置要件を満たす配送センターを選択します。あなたがプログラムに登録されたら、すべての適格な出荷はこれらの固定配送センターに送られます。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 22:38:05に投稿されました
現在のInventory Placement プログラムでは、お選びいただけるMSKUはひとつで、荷受も商品の大小にかかわらず一箇所でお受けしていました。

しかし、今回のプログラムにご登録いただくと、仕分けできる商品用(通常サイズ)と仕分けできない商品用(大型)、それぞれに荷受先の発送センターを指定させていただきます。

この指定に当たりましては、貴社の発送場所および商品の種類によって決めさせていただきます。ほとんどの場合、当社荷受規定に基づく、貴社の出荷地に最も近い発送センターになります。ご登録後は、それぞれの指定された発送センターへお送りいただくことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。