Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スコッティーキャメロンの製品、テーラーメードのグラフィックシャフトは在庫切れです。お探しのレスキュープロットのヘッドは全て売り切れですが、新品でなくてもか...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/17 21:08:15 閲覧 599回
残り時間: 終了

I do not have any Scotty Cameron products available or Taylormade graphic shafts. The Rescue Proto head that you are looking for are all sold out, but I do have one used 22* head like that if you are ok with one that is not brand new. I can order the Matrix 6X3 shaft for you as well, but it will not say "not for resale" like the ones that they give away on tour. The shafts that are offered through dealers are the same, but they put that on the tour issued shafts in order to stop them from

How about 1450 shipped for the three heads, 1 replacement and 2 new ones?

I can do 1400 for both. Plus I will send the other one. Or if you prefer I will just throw the new R1 9* in the box with the shafts. Let me know.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 22:58:41に投稿されました
スコッティーキャメロンの製品、テーラーメードのグラフィックシャフトは在庫切れです。お探しのレスキュープロットのヘッドは全て売り切れですが、新品でなくてもかまわなければ、似たような中古の22*のものが1つあります。私はマトリックス6X3シャフトも注文することが可能ですが、これにはツアーで手放される製品のように「再販禁止」とは記されません。ディーラーを通して提供されるシャフトも同様ですが、再販を防ぐためにツアーのシャフトにはこのように記します。

1つの交換、2つの新品のヘッド3品で1450でどうでしょうか。

両方で1400にさせて頂くことができます。さらにもう1つ別のを送りましょう。あるいは箱入りでシャフトのついた新品の R1 9* だけを送った方がよければそうさせて頂きます。どうすればよいかお知らせください。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/17 22:52:53に投稿されました
スコッティ・キャメロン社の製品は在庫を持っていませんし、テイラーメードのグラフィックシャフトもありません。あなたがお探しのレスキュー・プロトのヘッドは売切れですが、中古の22 のヘッドなら一つあります。もし新品でなくてもよければですが。
マトリックスの6x3 のシャフトも発注することは可能です。しかし、これにはツアーのときに配っているものに書いてあるような「再販禁止」とは書かれてきません。シャフトはディーラー間での違いはありません。ただ、ツアーで配られるものには~を防ぐためにそれをつけているのです。

ヘッド3種で1450個の配送ではいかがでしょうか(訳注:もしくは、送ったものはどうですか)。交換用一つと新品2つですか?

どちらも1400で可能です。加えて、もう一つのほうも送ります。もしくは、お望みなら新品のR19  もシャフトの箱に一緒にいれておきましょうか?お返事お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。