Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は素晴らし話を聞かせてくれてありがとう! 私はあなたの国の人々が、日本の製品を愛してくれることを本当に嬉しいと思うよ。 あなたのグランドファーザー...

この日本語から英語への翻訳依頼は takapitan さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rockeyによる依頼 2013/04/17 10:14:39 閲覧 7356回
残り時間: 終了

今日は素晴らし話を聞かせてくれてありがとう!

私はあなたの国の人々が、日本の製品を愛してくれることを本当に嬉しいと思うよ。

あなたのグランドファーザーも日本製品を愛用してくれていたんですね。3世代にもわたって愛用してくれるとは、本当に嬉しい。

それにあなたの国の発展に多少なりとも日本が役に立っていると思うとそれも嬉しいな。

A国やB国の資本による戦争ビジネスには我々日本人も何かがおかしいと気がついています。

私があなたの国に進出する際には暖かく見守って欲しいと思います。

takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 10:38:40に投稿されました
Thank you for your wonderful talk today!

I'm so glad to know that the people in your country love Japanese products.

Your grandfather also loved Japanese products. I'm so happy that you love them for three generations.

In addition to that, I'm glad to think that Japan has contributed to the development of your country to some extent.

Japanese people have also noticed that something is wrong with the business of war sponsored by A and B.

I hope you will welcome my company when it expands to your country.
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 10:41:45に投稿されました
Thank you for your great story today.

I am so glad to hear that people in your country love Japanese products.

Your grandfather also loved Japanese products. Over three generations love Japanese products in your family. I am so happy to hear that.

Also, I am happy to hear that Japan contributes to develop your country. Although the influence of Japan may be a little.

We, Japanese people are aware as well like you that it is wrong doing business for wars by the funds of A country and B country.

When I expand my business into your country, I'd appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。