[英語から日本語への翻訳依頼] このアルバムは、MA Shopに二重に載せてしまいました。 これは、私の間違いでした。 しかし、私には同じアルバムの在庫があります。 それは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

onigawaraによる依頼 2013/04/16 20:42:27 閲覧 927回
残り時間: 終了

the album was set in the MA Shop double times.
This was a mistake taken by me.

But I have the same album on stock.
It looks similar like the picture on the MA shop.
The album is complet, and on the inside of the book cover is a 4cm big spot

In the apendix of the e-mail are 2 pcitures so you can see.

The price is the same.

If you want to have the album you have to
send me 9€ for shipping costs.
Because the shipping for this item is not 10€
it is 19€ because of the size and the weight (over 1000g).

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 22:49:21に投稿されました
このアルバムは、MA Shopに二重に載せてしまいました。
これは、私の間違いでした。

しかし、私には同じアルバムの在庫があります。
それは、MA Shop の画像に似ています。
アルバムは完全品で、ブックカバーの裏側に4cm大の汚れがあります。
電子メールの別表に2つの画像があるので、ご覧になれます。

価格は同じです。

アルバムをお買い上げになる場合は、配送費として9ユーロお送りいただかなければなりません。
本アイテムのための配送費は10ユーロではなく、そのサイズと重さ(1000g以上)により19ユーロとなるからです。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 21:24:50に投稿されました
あのアルバムはMA Shop にダブって掲載してしまいました。私のミスです。

でも、まだ同じものの在庫があります。
見た目はMA shop に載せた写真と同じようなものです。
このアルバムは完璧です。ただ、表紙の裏に4センチ大のしみがあります。

このメールに写真を2点添付しました。

値段は同じです。

このアルバムがほしい場合は、輸送料を9ユーロください。
これはサイズが大きくて重いので(1キロ以上)輸送料が10ユーロではなく19ユーロかかるのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。