Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 親様;こんにちは!います。 中小店のあの商品は見ましたか? 親さま、わかりました。私は国際順豊に電話して運送費用を確認してそちらに送りました(お知らせ...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は deguchik さん liuxuecn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takamichiによる依頼 2013/04/15 12:30:49 閲覧 3556回
残り時間: 終了

亲;您好!在的。
看中小店哪款宝贝了呢?
亲 我知的,我打了国际顺丰电话查实的运费价格给到您的.
还有就是大连顺丰快递怎么说都不接日本的订单.
发EMS,需要追加150元给我,才可以发货的.

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 12:43:43に投稿されました
親様;こんにちは!います。
中小店のあの商品は見ましたか?
親さま、わかりました。私は国際順豊に電話して運送費用を確認してそちらに送りました(お知らせしました)。
あと、大連の順豊エキスプレスは、どう言っても日本(向けの)のオーダーは取りません(引き受けません)。
(よって)EMSで送ります。さらに追加で150元ください。それでお送りできます。

※括弧内は文脈から、意味が通るように補っておきました。ご参考になさってください。亲;通常は「親しいあなた」のような意味合いで使われることが多いのですが、本当に「親」という呼称である可能性もあり、また、その他人間関係については想像しかできないため、そのまま「親」としてあります。ご了承くださいませ。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
liuxuecn
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 12:45:19に投稿されました
お客様、こんにちは!いますよ。
弊店のどれかにお気に入りましたか。
お客様、私は知っています。私は電話で国際順豊速達に確認した送料をあなたに教えました。または、大連の順豊速達はどんなに相談しても、日本の注文を受けないです。
EMSにする場合は、150元を追加して頂いてから、発送します。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。