[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ○ しっかりとペイパルで代金を支払っています。 添付ファイルをご覧ください。 ステータスは完了になっております。 問題なくあなたにお金は支...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/14 00:31:12 閲覧 1040回
残り時間: 終了

こんにちは。


しっかりとペイパルで代金を支払っています。
添付ファイルをご覧ください。
ステータスは完了になっております。
問題なくあなたにお金は支払われます。
私の評価の履歴をご覧ください。
一度も代金の支払い遅れはありません。
また、私は代金を支払っているのに貴方の言ってる保留の意味が解りません。
これについてペイパルに確認をしようと思うのですが、今日は土曜日です。
月曜にならないとペイパル担当者とは話せません。
代金は間違いなく支払われるので、安心して下さい。
宜しく御願い致します。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 00:44:44に投稿されました
Hello.


I did pay the amount via PayPal.
Please refer to the attached file.
The status shows it's completed.
The money should reach you without any problem.
Please check my feedback history.
There is no delay in the payment.
Also, I don't understand why you say it's suspended despite of the fact I made payment.
I'm going to check with paypal about this, but today is Saturday.
I cannot talk to Paypal staff until Monday.
You will surely receive payment, so please don't wory.
Thank you in advance.
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 00:59:42に投稿されました
Hello.

I've surely paid through Paypal.
Please see the attached file.
The payment status says "Completed".
Without doubt, the money is paid to you.
Please also check the reviews for my transactions.
I don't have any payment delay, not even once.
I don't understand that you say it's on hold. I have already paid it.
I'm going to confirm this to Paypal, but unfortunately it's Saturday.
I can not talk with Paypal staff before Monday.
Anyway, the money will surely be paid, so please don't worry.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。