Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。 3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないこと...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は leutene さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

rockeyによる依頼 2013/04/11 00:22:42 閲覧 2923回
残り時間: 終了

まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。

3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。
そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。

ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。

本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。

あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?

leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 05:32:18に投稿されました
Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.

Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.
Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.

Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.

Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue.

Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.
Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.

Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .

Bien cordialement
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 07:02:08に投稿されました
Tout d'abord, nous vous adressons toutes nos excuses que la marchandises ne vous est pas encore parvenu. Nous avons appris par votre e-mail de 31 mars que la marchandises ne serait pas livrée à l'adresse initiale. Par consequant, je vous ai demandé si vous voulais la réexpédition de la marchandise ou le remboursement.

Pourtant, la marchandise n'est pas encore réexpédiée parce que nous avous pas reçu votre réponse.

La marchandise qui était expédiée est renvoyé chez nous aujourd'hui. Elle vous parviendra dans environs une semaine si je vous enverrai à nouvel adresse demain par EMS.

Nous voudrions vous demander de nouveau:est-ce que vous voulais la réexpédition de la marchandise, pas le remboursement ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。