Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 複雑な権利者構成が絡む事案との契約に臨む上で、法的対応を当初から行うのが日本で多いです。これだけの事案となると、日本では、メールのやりとりをはじめ契約の協...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん sunflower804 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/10 00:23:13 閲覧 1530回
残り時間: 終了

複雑な権利者構成が絡む事案との契約に臨む上で、法的対応を当初から行うのが日本で多いです。これだけの事案となると、日本では、メールのやりとりをはじめ契約の協議等、当初から顧問弁護士が加わるケースかと思います。本日、再度の協議があるようですが、言った言わないで問題となりますと非常にこじれます。日本でも不動産+権利取引は非常に慎重に行われるのが通例です。DIさんがそれらの全ての全面に立つのは非常に苦労されます。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 17:09:32に投稿されました
On attending a contract about a case where complex right holders are involved, usual Japanese way of doing is to take legal measures from the first. For this big case in Japan, usually corporation layers participate from the first stage concerning consultations for the contract including mail exchange, and etc. The second talk seems to be held today, but I think serious problems may happen due to “he said, she said”; that is “differing unsubstantiated testimony”. In Japan, we are very careful to deal with real estate transactions and rights transactions. I think Mr. DI will have to face serious hardships if he mainly deals with that affair.
sunflower804
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 00:52:39に投稿されました
When a contract concerning a completed structure of right holders is going to be made, it is usually handled legally from the beginning in Japan. For a matter like this in Japan, a company lawyer is joined in for initial negotiation such as email exchange. I think there is anoher meeting today, but it will be very complecated if the focus is what has been said or not. It is usual in Japan to conduct tradings of real estate and rights very carefully. It will be very tiring for Mr DI to stand against all of them.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
sunflower804さん。ありがとございました。

今後、台湾グループとして是非当初からの交渉に直接関与できる顧問弁護士をご用意してください。言うまでもありませんが法的対応は、私達の予防策です。このことはあくまでプロに対応させるべきと私は思います。

熊本について、今後事案として残るか否かは不透明ですが、すでに買付証明書と協定書を相手側に提出されてますので、すべての条件をクリアできる体制の中で、再度交渉のテーブルが用意される可能性、あるいは買付要求が来る可能性があります。

sunflower804
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 01:03:26に投稿されました
From now on, you should have a company lawyer who can be involved in the negotiation from the beginning as a Taiwan group. Needless to say, the legal measure is our precaution. I believe that these matters should be dealt with by a professional.

Regarding Komamoto, it is unclear whether this will remain as an issue. Because the purchasing document and the agreement are submitted to the counterparty, renegotiation table will be possibly set when all conditions can be fulfilled, or there may be purchasing demand.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

②今後の事案についての私の所見
熊本については、明確な条件と強い購入意思を示された状態にありますので、条件クリアと予防策の徹底によりこの推進可否をご決定されてください。

その上で、今後は権利売買が複雑に絡む事案について(特に権利者が何人も加わっているような事案)は実施すべきではないと私は思います。
台湾グループとして本年度にどれだけの事案を開拓なされるのが目標か、その量によっても変化するものとは思いますが、まずは、A工業、Bさん、Cさんのパートナー体制を固めることが肝要と思います。

sunflower804
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 01:12:50に投稿されました
2. My opinion regarding future matters
For Komamoto, as you have presented the clear conditions and the strong purchasing intention, you can decide whether to progress or not depending on the fulfilment of the conditions and the precautuional measures.

In addition to that, I believe you should not condut any matters with complicated rights tradings in future (particularly the matters with many right holders added).
I think the amount will change depending on how far you aim to expand the business as the Taiwan group, but I believe it imporant to strengthen the partner relationsip with A industry, Mr B and Mr C at first.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。