翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/10 17:09:32
複雑な権利者構成が絡む事案との契約に臨む上で、法的対応を当初から行うのが日本で多いです。これだけの事案となると、日本では、メールのやりとりをはじめ契約の協議等、当初から顧問弁護士が加わるケースかと思います。本日、再度の協議があるようですが、言った言わないで問題となりますと非常にこじれます。日本でも不動産+権利取引は非常に慎重に行われるのが通例です。DIさんがそれらの全ての全面に立つのは非常に苦労されます。
On attending a contract about a case where complex right holders are involved, usual Japanese way of doing is to take legal measures from the first. For this big case in Japan, usually corporation layers participate from the first stage concerning consultations for the contract including mail exchange, and etc. The second talk seems to be held today, but I think serious problems may happen due to “he said, she said”; that is “differing unsubstantiated testimony”. In Japan, we are very careful to deal with real estate transactions and rights transactions. I think Mr. DI will have to face serious hardships if he mainly deals with that affair.