(日本の不動産会社の商習慣と、台湾での習慣の差異があるものと推測します。また、この手付金や権利取引を法的に守るための契約書の作成については日本では弁護士が介入し、弁護士同席の上で相手側に押印させるというやりかたもおそらく違いがあるものと思います。この違いにどう対処されるかがポイントかと思います)
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 00:59:10に投稿されました
"I presume that business customs of Japanese real estate companies differs from customs in Taiwan. Moreover, as concern a draft of contract to legally guarantee this bargain deposit and right transaction, we make the other side to put their signatures in intervene and presence of lawyers. But it seems to differ from Taiwanese style. I think the point is how you cope with this difference."
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 15:10:05に投稿されました
(I suppose that there are some impinging difference between the business practices of the Japanese real estate company and the custom in Taiwan. In addition, as for the matter of deposit and contract drafting, Japanese way where always a lawyer steps in and even watches the counterparty's signing may importantly differ. The point is, I believe, how you deal with the difference.)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました