Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信、有難うございます。 それでは、当日新郎がDJをするイベントも 考えているので、新郎のDJが18時から約5~10分、 その後に、10分~15分演奏...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

keitaohnoによる依頼 2013/04/08 14:16:12 閲覧 1057回
残り時間: 終了

ご返信、有難うございます。

それでは、当日新郎がDJをするイベントも
考えているので、新郎のDJが18時から約5~10分、
その後に、10分~15分演奏をして頂ければと思います。

先ほどのメールでのセッションの件は、
先に当日流す音楽を送り、それを聞いて頂いた上で、
演奏が可能かご判断頂こうと思った次第でした。

引き続きですが、よろしくお願いいたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 14:28:24に投稿されました
Thank you for your reply.

We're thinking to have an event by a groom DJs as well on the same day. So we'd like if you play music for 10 to 15 minutes after the groom DJs for about 5 to 10 minutes at 6:00pm.

Regarding a session in my email a few minutes ago, I was thinking to ask your advice if you can play after listening to the music we're planning to play on that day, which will be emailed you now.

Thank you for your continuous support. We'd appreciate it.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 14:54:48に投稿されました
Thank you for your reply.

We are thinking of having a DJ event time of the groom himself that day.
It will be held for 5 to 10 min from 18:00.
We would like you to do your music performance for 10 to 15 min after that.

Concerning the session I talked to you about via the last mail:
I will send the numbers, which we are going to play, to you. I would like, therefore, to know whether you can play your own numbers after you listen to these numbers.

I would appreciate your constant help.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。