[日本語から英語への翻訳依頼] 誠意ある対応をありがとうございます。 それでは、今回は以下のアイテムを注文します。 AAA 前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。 また、今回も必...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

con23による依頼 2013/04/05 21:55:51 閲覧 1503回
残り時間: 終了

誠意ある対応をありがとうございます。
それでは、今回は以下のアイテムを注文します。

AAA

前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。
また、今回も必ず日本で使える仕様の製品を送ってください。

なお、BBBに関しては、重たいメタルビーズをスチールシートの上に乗せて梱包しているために、
配送中に破れるのだと思います。

今後はメタルビーズをスチールシートの上に乗せずに梱包するようお願いします。

それでは、インボイスを送付してください。
すぐに支払います。こちらこそ今後ともよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 22:22:03に投稿されました
Thanks for your sincere response.
Then, I'll order the following items.

AAA

I'd be happy if you could give me discount as you did the last time.
Also, please make sure you send me the item which works with Japanese specification.

Additionally, about BBB, I think the reason why it breaks during transportation is that you put heavy metal beads onto the steel sheet and pack it.

In the future, please pack the metal beads without putting them above steel sheets.

Then, please send me an invoice.
I'll pay immediately. Thank you in advance for your continuous support from my side, too.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 22:35:00に投稿されました
Thank you for your sincere reaction.
I want to place an order for the following item.
AAA

I would appreciate some discount for it as before.
Please send the item that can be surely used in Japan as before.

I think the damage of BBB during shipping was caused because you put the heavy metal beads on the steel sheet.
Please send items without metal beads on the steel sheets hereafter.

Please send the invoice.
I will pay the charge rapidly.
Thank you for transactions hereafter in advance.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。