Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。 昨日の夕方に、コーンキャラメルが届いたので、本日送料を計算する為、郵便局へ行ってきました。やはり前回と同じく、2Kgを超えるととて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん ehmii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

satoshiiwanagaによる依頼 2013/04/05 15:49:15 閲覧 2380回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。
昨日の夕方に、コーンキャラメルが届いたので、本日送料を計算する為、郵便局へ行ってきました。やはり前回と同じく、2Kgを超えるととても高くなる(SAL便で約60$です)ので、一緒に送るはずだった、ミルクキャンディーや飴を取り除いて送ります。次回に送りますね。
送料は、31.5$になりますが、前回と同じ(約2週間位)到着迄に日にちがかかっても良いですか?EMSは早いですが、多分倍の料金がかかります。また、paypalで振り込んで頂けたら、すぐに発送します。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 08:06:49に投稿されました
I am sorry for keeping you waiting.
Yesterday evening the caramel corn arrived, so in order to compute the shipping cost today I went to the post office. Just as expected, like last time they said that anything over two kilograms is expensive (about $60 via SAL), so I am going to ship it without the milk candy and other candy that was going to be shipped with it. I'll send those next time.
The shipping fee will be $31.50, so is it okay to do it like last time (about two weeks) where it will take a bit of time? EMS is faster, but it will probably cost twice as much. As soon as I receive payment via PayPal I'll send it.
ehmii
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 15:49:24に投稿されました
Thank you very much for waiting.

The corn caramels were delivered yesterday evening so I went to the post office today to calculate shipping costs. As expected, it was the same as last time: Because the package exceeded 2 kilograms (posting via surface mail cost approximately $60), I removed the milk candies and toffees that were supposed to be packaged with it before sending and will send them next time.

The cost of postage was $31.50 but like before (it'll take approximately 2 weeks) is it okay if it doesn't arrive until that date? EMS is faster, but it probably costs twice as much. If you PayPal me the money, I can send it soon.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

丁寧な表現でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。