Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I'm very happy you contacted me. On the Japanese market, there's demand fo...

この英語から日本語への翻訳依頼は mbednorz さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

1342274による依頼 2013/04/03 00:51:34 閲覧 2212回
残り時間: 終了

この度はご連絡いただけて大変嬉しく思っています。

日本の市場では様々なジャンルの商品の需要がありますので、
これから末長く貴社とお付き合いしたいと考えております。

今回の商品は、10個で見積もりをお願いいたします。

配送は私のアメリカの住所に送っていただけると幸いです。

どうぞよろしくおねがいいたします。


ご連絡ありがとうございます。

見積もり拝見いたしました。

価格ですがあと○○ドルお安く、●●ドルにてお取引可能ですか?
ご返事お待ちしております。

決済はPAYPALを希望します。


価格につきまして了解いたしました。
◎個でおねがいします。

私のPAYPAL宛に請求書を送ってくださいませ。

mbednorz
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 01:03:27に投稿されました
I'm very happy you contacted me.

On the Japanese market, there's demand for products from all genres,
so I think I'd like to cooperate with your company for a long time.

This time, I request a price estimation for 10 units.
I'd be glad if you could send it to my American address.
Best regards.

*

Thank you for contacting me.
I took a look at the estimation.

Would it be possible to get it ZZ dollars cheaper, so it's XX dollars?
I'm waiting for your answer.

I'd like to pay through PayPal.

*

The matter of the price, I understand.
I'll take QQ units.

Please send an invoice to my PayPal account.
cuavsfan
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 02:12:00に投稿されました
I was very happy to hear from you.

In the Japanese marketplace there is demand for a wide range of genres of items, so I hope we can continue to work together for a long time to come.

For now I would like to request ten units as a sample.

It would be great if you could ship them to my US address.

Thank you very much.
*

Thank you for contacting me.

I took a look at the estimate.

Would it be possible to reduce the price by $○○ to a total of $●●?
I look forward to hearing from you.

I would like to pay via PayPal.

*
I understand about the price.
I would like to order ◎ of them.

Please send a bill to my PayPal address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。