Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/04/01 21:25:39 閲覧 2111回
残り時間: 終了

ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。
入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/04/02 01:00:54に投稿されました
Nous avons vérifié le stock du produit que vous avez commandé, et nous regrettons de vous annoncer qu'il est en rupture de stock. Nous vendons nos produits au magasin, il nous semble qu'il y ait un décalage dans la gestion de stock du système de réception de commande, et qu'il ait été possible de commander ce produit alors qu'il était déjà en rupture de stock. Nous sommes vraiment désolés.
L'arrivage de nouveau stock n'étant pas prévu, nous vous prions de bien vouloir annuler la commande de ce produit depuis votre historique de commandes. N'ayant pas encore effectué la procédure d'expédition, le prix de ce produit ne sera pas vous facturé, ne vous en inquiétez pas.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/04/02 07:09:37に投稿されました
Nous avons vérifier le stock( la disponibilité) de la marchandise que vous avez commandé, mais malheuresement le stock est épuisé. Il semble qu'il a été indiqué comme disponible bien que le stock était déjà épuisée à cause du décalage horarire dans la géstion du stock du systme de l'acceptation de commandes. Nous vous adressons toutes nos excuses de ce contretemps.
Comme nous ne pouvons pas assurer quand il sera disponible, nous vous serions obligés de vous demander de procéder à l'annulation de votre commande en entrant votre histoire de commande. Nous n'avons pas encore procédé l'expedition, donc, vous ne sera jamais demandé du paiement. Rassurez vous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。