Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します 日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します 航空郵便はEMSよ...
翻訳依頼文
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します
日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します
航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません
もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。
商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。
-
システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します
航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません
もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。
商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。
-
システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
yyokoba
さんによる翻訳
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.
I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.
Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.
It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.
Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.
Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.
It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.
Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語