Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します 日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します 航空郵便はEMSよ...

翻訳依頼文
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します

日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します

航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていません

もし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。

商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。

-

システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
yyokoba さんによる翻訳
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.

I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.

Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.

It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.

Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together.
-
As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語