Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました。お送りした商品は無事に届きましたか?もし私との取引にご満足頂けた場合は是非フィードバックを残して下さい。また...

この日本語から英語への翻訳依頼は phenie さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

scoopstarによる依頼 2013/03/29 03:11:11 閲覧 1168回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました。お送りした商品は無事に届きましたか?もし私との取引にご満足頂けた場合は是非フィードバックを残して下さい。また何か問題やご不明な点がある場合は迅速に対応致しますのでお気軽にメッセージを下さい。

私から感謝の気持ちとしてプレゼントを同封しました。この商品は○○の日本限定商品です。あなたが気に入ってくれたら幸いです。また何かご要望やご質問などありましたら下記メールまでお気軽にご連絡下さい。またお取引が出来る日を心より楽しみにしております。

phenie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 03:24:34に投稿されました
Thank you very much for your purchase. Did the product reach you safely? Please leave some feedback if you were happy with the service I provided during your purchase. If you have any problems or are uncertain about anything, please do not hesitate to send me a message - I will deal with it as soon as possible.

I have enclosed a little present as thanks for your patronage. It's a limited edition Japanese version of ○○. I hope you enjoy it! If you have any requests or questions, please contact me at the email address below. I hope we'll be able to do business again some time in the future.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 03:40:47に投稿されました
Thank you very much for your purchase this time.
Have you received the product in safety?
Please leave a feed back if you are satisfied with our deal.
Also please feel free to send messages if you have any problem or question.

I enclosed the present as my appreciation. This is the Japanese exclusive product of ○○.
It would be very nice if you could like it.
Additionally, please don't hesitate to contact to the following e-mail if you have any request or question.
I sincerely look forward to make a deal with you.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
liveforyourself- 11年以上前
don't hesitate to contact to the following e-mail↓
don't hesitate to contact the following e-mail、
I sincerely look forward to make a deal with you.↓
I sincerely look forward to making a deal with you.です。
すいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。