Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金を支払いをして、既に10日間になります。 なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。 また、サンプルの件ですが、商談した際に...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん naoya0111 さん liveforyourself さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nishiyama75による依頼 2013/03/28 12:04:38 閲覧 1867回
残り時間: 終了

商品代金を支払いをして、既に10日間になります。
なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。
また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては
輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。
現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 13:29:36に投稿されました
Ten days have passed since I paid for the items. Why does it take so long for the items in Osaka city to get to the store?

Regarding samples, we did not discuss the shipping fee when we met each other but I believe that the shipping fee to send three or four samples should be free.

I may have to pay for the shipping for eight samples, so will you choose three or four samples for me and send them freight free?
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 13:31:33に投稿されました
It has been for more than 10 days since I made the payment.
How come the items which are in Osaka has not arrived at the store yet?
Regarding the sample products, we didn't talk about the shipping fee, but I thought it will be free this time since it's only 3-4 items.

Regarding the 8 pieces of the sample products, it will cost, so would you be able to send 3 or 4 pieces ( you can choose ) for free ?

liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 14:00:00に投稿されました
10 days have passed since I completed payment for the goods. Why has not the stock of the shoes in Osaka city reached the store yet?
Also about the samples, though we didn't talk about shipping for goods during the business meeting, I thought it is for free for shipping if it is 3 or 4 goods.

At the moment, about a shipping request for 8 samples, it is especially expensive, so Is it possible for you to choose 3 or 4 goods and ship them free?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。