Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。 ちゃんと2個届いていました。 その点に関して謝罪します。 しかしながら、○○の色に関しては注文の際に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 strugglebunny さん accutrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

greatriverによる依頼 2013/03/28 10:07:58 閲覧 2908回
残り時間: 終了

まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。
ちゃんと2個届いていました。
その点に関して謝罪します。

しかしながら、○○の色に関しては注文の際に確かに指示を出しています。

そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。
私は○○6個分の全額返金を求めます。

ebay側とPaypal側にも返金の申し立てを考えています。

私はネットショップを運営しており、これからも○○を多く購入する
予定があります。

今後の取引とあなたの評価の為に、誠実な対応をお願いします。

strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 10:57:19に投稿されました
First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake.
2 were delivered, which was correct.
Regarding that fact, I apologize.

However, with respect to the colors of ○○, this is something I am certainly specifying when I order.
I am seeking a full refund for 6 ○○.

I am considering directly petitioning ebay and Paypal for a refund.

I run a net shop, and I plan on purchasing many more ○○ in the future.

For the sake of your future business and reputation, please act responsibly.
strugglebunny
strugglebunny- 11年以上前
「そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。」という英訳= Because it is your mistake, I cannot agree to a 15% stocking fee. --この文を忘れて申し訳ございません。
accutrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 11:14:40に投稿されました
Firstly, regarding the "oo" quantity issue, it was a counting error on our side. We correctly received 2 pieces. We apologize for any confusion.

However, regarding the color of "oo", we have given instructions at the time of order.

As it's an error on your end, we are not satisfied with having to pay a 15% restocking fee. As a result, we request you to refund the total amount for 6 "oo".

We are also considering to issue a refund report notification to ebay and Paypal.

We run an online shop and I intend to purchase many more of your "oo" in the future.

For the sake of our future transactions and your trading reputation, we hope that you will sincerely support us in this matter.

Regards,

[自分のお名前]
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。