[日本語から英語への翻訳依頼] 前回は素敵な作品をありがとうございました。 今回は以下の作品の制作をお願いいたします。 バスタオルとハンドタオルのデザインは、以下を参考にしていただける...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

mokomokoによる依頼 2013/03/28 06:47:28 閲覧 7323回
残り時間: 終了

前回は素敵な作品をありがとうございました。
今回は以下の作品の制作をお願いいたします。

バスタオルとハンドタオルのデザインは、以下を参考にしていただけると嬉しいです。

ベースカラーやデザインなど細かい仕様はすべて職人さんにおまかせいたします。
ラインや幾何学模様などとの組み合わせも大歓迎です。
なるべくいろいろな色をベースに、カラフルでかわいらしい作品を希望しています。
当方はのんびり気長にお待ちいたします。

クレジットカードが変わりましたので完成後にあらためてFAXにて再送いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 07:26:01に投稿されました
Thank you for the wonderful work you made last time.
This time please make the following piece.

I'll be happy if you could consider the followings for bath towel and hand towel designs.

It'll be up to the craftworker about detailes specification like base color and design.
Combinations of lines and geometric patterns are welcomed.
I want the work to be colorful and pretty using many base colors.
I'll be waiting patiently with my back laid.

My credit card has changed, I'll fax it again after it's completed.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 07:05:57に投稿されました
Thank you for the wonderful work you made last time.
This time, please make the following work.

Regarding the design of hand towel and bath towel, I would be glad if you can refer to the following.

Regarding detailed specification and design base color, I will leave them to the craftsmen.
We also welcome combination with geometric patterns and lines.
I would like pretty colorful products which are based on a variety of colors.
I will wait for it leisurely.

The credit information has been changed, so I will let you know the information by FAX once I receive it.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。今回も丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。