Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 儀式を行なう司祭らは海辺に立って捧げものをし、艦隊が囲む中、小さな平底船で3度償いの捧げものを運んだ。将軍らが捧げものと共に航行し、艦隊の代わりに犠牲者に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "手紙" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2149文字

symeによる依頼 2013/03/26 20:27:53 閲覧 2657回
残り時間: 終了

The priests who perform the ceremony offer the sacrifice while standing at the water's edge,and carry the expiatory offerings in skiffs three times round the fleet,the generals sailing with them,beseeching the gods to turn the bad omens against the victims instead of the fleet.Then,dividing the entrails,they cast a part of them into the sea, and put the remainder on the altars and burn them, while the multitude chant in unison. In this way the Romans perform lustrations of the fleet.It was intended that Octavian should set sail from Puteoli, Lepidus from Africa, and Taurus from Tarentum, against Sicily, in order to surround the enemy at once, from the east, the west, and the south. The day of Octavian's sailing

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 00:33:03に投稿されました
儀式を行なう司祭らは海辺に立って捧げものをし、艦隊が囲む中、小さな平底船で3度償いの捧げものを運んだ。将軍らが捧げものと共に航行し、艦隊の代わりに犠牲者に対する悪い前兆を転換して頂けるよう神々に懇願した。そしてはらわたを分けて、その一部を海に投げ入れ、その残りを祭壇に供えて燃やし、一方兵士らは声をそろえて詠唱した。このようにローマ人は艦隊の祓い清めの儀式を行なった。敵を東から、西から、南から一斉に包囲するため、OctavianはPuteoliから、 Lepidusはアフリカから、TaurusはTarentumからSicilyから出航することになっていた。Octavianの出航の日は
symeさんはこの翻訳を気に入りました

had been previously communicated to all; it was the tenth day after the summer solstice. This, in the Roman calendar, was the calends of the month which, in honor of the first Caesar,they call July instead of Quintilis.Octavian fixed on this day,perhaps because he considered it propitious on account of his father, who was always victorious. Pompeius stationed Plenius at Lilybaeum with one legion and a considerable body of light-armed troops, to oppose Lepidus.He guarded the whole coast of Sicily, both east and west, and especially the islands of Lipara and Cossyra, lest they should become convenient harbors and naval stations, the one for Octavian the other for Lepidus against Sicily. The best part of his naval

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 00:33:22に投稿されました
あらかじめ全員に連絡してあった。それは夏至から10日目だった。ローマ暦では、この月はCaesarに敬意を表して Quintilisの代わりにJulyを呼ばれていた。Octavianはおそらく、父が常に勝利を収めていたことから、吉兆だと考えてこの日に決めたのだろう。PompeiusはLepidusを迎え撃つために1レギオンと非常に多くの軽装備の師団を連れてLilybaeumのPleniusに駐屯していた。彼はSicily海岸全体を東西共に警備し、特にLipara島、Cossyra島が、1つはOctavian、もう1つはLepidusにとってのSicily攻略の好都合な港や海軍基地にならないよう、厳重に警戒した。彼のもつ海軍のうち最強の部隊は、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

force he kept together at Messana watching its chances.In this way they made their preparations on either side, and when the calends came they all set sail at daybreak, Lepidus from Africa with 1000 ships of burden, seventy war vessels, twelve legions of soldiers, 500 Numidian horse, and a great quantity of apparatus; Taurus from Tarentum with only 102 of the 130 ships that Antony had left, since the oarsmen of the remainder had perished during the winter. Octavian sailed from Puteoli, offering sacrifices and pouring out libations from the admiral's ship into the water to the propitious winds, and to Saviour Neptune, and to Waveless Ocean, that they should be his allies against his father's enemies.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 00:33:52に投稿されました
チャンスを窺うために共に Messanaに残してあった。こうして両軍とも準備を整え、その日が来ると夜明けと共に出航した。 Lepidusはアフリカから1000隻の貨物船、70隻の軍艦、12レギオンの兵士、500頭のNumidian馬、大量の兵器を持って出航した。Taurusは冬の間、残っていた漕ぎ手が亡くなったため、TarentumからAntonyが残した130隻のうち102隻だけを率いて出港した。OctavianはPuteoliから出航し、提督の船から追い風に乗って海と、父の仇に対する自分の味方であるはずのSaviour Neptune、Waveless Oceanに捧げものをし、献酒した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。