翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/27 00:33:22

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

had been previously communicated to all; it was the tenth day after the summer solstice. This, in the Roman calendar, was the calends of the month which, in honor of the first Caesar,they call July instead of Quintilis.Octavian fixed on this day,perhaps because he considered it propitious on account of his father, who was always victorious. Pompeius stationed Plenius at Lilybaeum with one legion and a considerable body of light-armed troops, to oppose Lepidus.He guarded the whole coast of Sicily, both east and west, and especially the islands of Lipara and Cossyra, lest they should become convenient harbors and naval stations, the one for Octavian the other for Lepidus against Sicily. The best part of his naval

日本語

あらかじめ全員に連絡してあった。それは夏至から10日目だった。ローマ暦では、この月はCaesarに敬意を表して Quintilisの代わりにJulyを呼ばれていた。Octavianはおそらく、父が常に勝利を収めていたことから、吉兆だと考えてこの日に決めたのだろう。PompeiusはLepidusを迎え撃つために1レギオンと非常に多くの軽装備の師団を連れてLilybaeumのPleniusに駐屯していた。彼はSicily海岸全体を東西共に警備し、特にLipara島、Cossyra島が、1つはOctavian、もう1つはLepidusにとってのSicily攻略の好都合な港や海軍基地にならないよう、厳重に警戒した。彼のもつ海軍のうち最強の部隊は、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。