Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。岡本様よりご紹介頂いた△△です。この度、■■に関する本を日本の大手出版社の講談社より出版しました。従来の■■の説明とは全く異なるアプローチで解...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん anonymousor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/29 23:13:57 閲覧 16390回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

初めまして。岡本様よりご紹介頂いた△△です。この度、■■に関する本を日本の大手出版社の講談社より出版しました。従来の■■の説明とは全く異なるアプローチで解説しています。幸いにも初の著作ながら発売一週間で増刷が決まりました。私はその内容をアメリカの方にも紹介したいと思っています。既に、岡本様を始め、日本の金融業界の有識者10名から、米国出版社向けの推薦文を頂きました。これから英語化し、お送りいたします。Larry様の率直な感想をお聞かせ下さい。またご連絡します。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/30 06:35:33に投稿されました
Nice to meet you. This is △△ whom Mr.Okamoto introduced to you.

This time, I published the book which regards ■■ from the Japanese big publishing company, Kodansha.

Its explanation is completely different from conventional one.
Fortunately, the book was decided to be repinted a week after its release though it is my first work.

I would like to introduce the contents of the book to people in America.
I've already got the testimonial letter from 10 famous intellectuals in Japanese financial field beginning with Mr.Okamoto. Now I am anglicizing them and sending them. Please give me your honest feedback, MrLarry. I am getting touch with you soon.
anonymousor
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/30 00:12:45に投稿されました
Nice to meet you. The summit was the introduction of our product △ △ Okamoto in our range. This time, the deal ■ ■ come from our major book publishers in Japanese whci is around ■ ■ The traditional explanation and has no different commentary Naru approach. The decision Marimashita reprinted the first week of releasing but luckily works. I think the American people also want to know its contents. We've already started just like Okamoto, 10 from Japan's financial industry have a recommendation for publishers summit statement in the United States. For the future of English, that will be sent. It feels like Larry skein when reading your newspaper. The contacts to you again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。