商品ようやく、無事に日本に到着しました。
写真も送っていただきまして、有難うございます。
日本の皆様に、お伝えさせていただきます。
来年用の商品の要望ですが、
小さめで、シンプルなバックも、企画していただけますか?
宜しくお願い致します。
こちらの、商品は、実用性も考え、
日本で使用されている、A4のファイルケースも入る大きさ(w100xd27xh32cm)に変更しました。
お手数お掛けして、申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 12:48:04に投稿されました
The products have finally arrived in Japan.
Thank you for sending the photos as well.
I will let our clients in Japan.
As for the next year's products, could you plan small, simple bags as well?
Thank you.
As for products here, we changed to the size (w100xd27xh32cm) so that an A4 file case can enter.
I am sorry to cause you trouble. Thank you.
Thank you for sending the photos as well.
I will let our clients in Japan.
As for the next year's products, could you plan small, simple bags as well?
Thank you.
As for products here, we changed to the size (w100xd27xh32cm) so that an A4 file case can enter.
I am sorry to cause you trouble. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 13:10:00に投稿されました
The item at last arrived at Japan.
Thank you for sending photos also.
I will let my friends in Japan know this.
Concerning the request for the goods for next year use;
Could you also design and make a simple bag with a little small size?
Thank you.
Considering utility, the size of this item was changed so that A4 file case used in Japan can fit in it (w100xd27xh32cm).
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your kind consideration.
Thank you.
Thank you for sending photos also.
I will let my friends in Japan know this.
Concerning the request for the goods for next year use;
Could you also design and make a simple bag with a little small size?
Thank you.
Considering utility, the size of this item was changed so that A4 file case used in Japan can fit in it (w100xd27xh32cm).
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your kind consideration.
Thank you.