Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本総代理店のない海外ブランドが日本で販売を開始すると、 日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブラン...
翻訳依頼文
日本総代理店のない海外ブランドが日本で販売を開始すると、
日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブランドのイメージを損なわせ短期間だけのブームに終わるというのが、日本でよく見る光景です。
また、すぐに中国や韓国などから、粗悪な偽物商品が出回りはじめ、取り返しのつかない事態になることが多いです。
そうしたことから、日本にてブランドの販売開始には、ブランドを管理できる会社と一緒に進める必要があると思っています。
日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブランドのイメージを損なわせ短期間だけのブームに終わるというのが、日本でよく見る光景です。
また、すぐに中国や韓国などから、粗悪な偽物商品が出回りはじめ、取り返しのつかない事態になることが多いです。
そうしたことから、日本にてブランドの販売開始には、ブランドを管理できる会社と一緒に進める必要があると思っています。
xemix
さんによる翻訳
When a brand company without a Japanse sole agent begins to sell items in the Japanse market, it is often the case that he ends up with damaging its brand image. The reason being that many Japanese vendors who import the items parallelly begin selling them at a bargain price. Consequently, retail prices will be destructed and the brand craze will be gone.
Moreover, as poor-quality counterfeits from China or Korea instantly come to the market, the situation often will get out of control.
Considering all things, we need to cooperate with a comany which can control brand names and items when we start selling brand items in Japan.
Moreover, as poor-quality counterfeits from China or Korea instantly come to the market, the situation often will get out of control.
Considering all things, we need to cooperate with a comany which can control brand names and items when we start selling brand items in Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
xemix
Starter
国立の外国語大学卒業後、アメリカの
コミュニティカレッジにてビジネスを
3年間勉強。
帰国後は貿易会社で営業事務・貿易事務を
10年ほど担当。
...
コミュニティカレッジにてビジネスを
3年間勉強。
帰国後は貿易会社で営業事務・貿易事務を
10年ほど担当。
...