Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から日本語への翻訳依頼] We are very sorry that your order has not arrived yet. We have checked its s...

この日本語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん kawaran さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

gold555による依頼 2010/12/21 10:48:12 閲覧 3363回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この度は商品お届けが遅くなっており申し訳ありません。昨日、配送状況を確認しました。先月末には間違いなく発送済で現在は配送中です。年末のため国際便が大幅に遅れているとの事です。今回は書留航空便で発送しましたので、前回のEMSよりも遅くなったおります。発送方法はご注文内容によって、EMSか書留航空便か決めております。恐れ入りますが、お届け迄今しばらくお待ちいただけますか。ご理解頂きますよう宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 11:10:17に投稿されました
We are very sorry that your order has not arrived yet. We have checked its shipping statue yesterday. The items were surely shipped out at the end of last month, and have been transferred now. They say some international mails delay due to the holiday season. We shipped your order as International Registered Mail and we are afraid it has taken longer for delivery this time than the last one, EMS. We choose EMS or Internationa Registered Mail as a shipping method according to your order. We are sorry but please wait for more while. We appreciate your understanding. Thank you.
ideabank
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 11:37:51に投稿されました
Please accept my apology to be late on our shipment.
Yesterday we confirmed the status of delivery.
We had actually completed the shipment at the end of last month, and it is during delivery at the present day.
Air mail is significantly delayed as the year draws to a close.
Also, this time, we sent it by registered airmail letter, thus it is slower than by the previous EMS.
We decide whether to send goods by EMS or registered airmail letter according to ordered contents.
Please wait for the shipment for a while.
We hope that this answer responses your inquiry.
Please do not hesitate contact us if you want further information.
kawaran
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 12:14:52に投稿されました
I apologize to you for the delay in delivery this time. I confirmed the status of your shipping yesterday. It shows that the shipment was properly handled and in the state of enroute. The international delivery has been substantially disrupted toward the end of the year. As I've shipped by registered airmail this time, I suppose it will take more time to deliver than our previous deal through EMS. I decide how to make a shipment in accordance with ordered items either EMS or registered airmail. Your patience has been very much appreciated. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。