翻訳者レビュー ( 日本語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/21 12:14:52
この度は商品お届けが遅くなっており申し訳ありません。昨日、配送状況を確認しました。先月末には間違いなく発送済で現在は配送中です。年末のため国際便が大幅に遅れているとの事です。今回は書留航空便で発送しましたので、前回のEMSよりも遅くなったおります。発送方法はご注文内容によって、EMSか書留航空便か決めております。恐れ入りますが、お届け迄今しばらくお待ちいただけますか。ご理解頂きますよう宜しくお願い致します。
I apologize to you for the delay in delivery this time. I confirmed the status of your shipping yesterday. It shows that the shipment was properly handled and in the state of enroute. The international delivery has been substantially disrupted toward the end of the year. As I've shipped by registered airmail this time, I suppose it will take more time to deliver than our previous deal through EMS. I decide how to make a shipment in accordance with ordered items either EMS or registered airmail. Your patience has been very much appreciated. Thank you for your understanding.