Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 低価格のiPhoneは4~6色で「超薄型」プラスチックファイバーグラスシェルを使用と言われています。 KGI Securities証券アナリストMi...

翻訳依頼文
Lower-Cost iPhone Said to Use 'Super-Thin' Plastic and Fiberglass Shell in 4-6 Colors

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is reiterating his claims that Apple's low-cost iPhone will have a 4-inch screen, plastic casing, and be available in a range of colors similar to Apple's iPod lineup, sharing a few new details in a report highlighted by AppleInsider. In particular, Kuo shares offers some information on the device's plastic and fiberglass casing.

The new, less expensive iPhone model is said to have a "super-thin plastic casing mixed with glass fiber." The material will make it stronger, thinner and lighter than typical smartphone plastic casings, Kuo said.

itprofessional16 さんによる翻訳
低コストのiPhoneは、4から6色の"超薄型"プラスチックとグラスファイバーシェルを使用すると言われている

KGI証券のアナリスト、Ming-Chi Kuo氏は、Appleの低コストiPhoneは4インチの画面、プラスチック製のケースで、AppleのiPodのラインナップに似た色の範囲で利用可能になると主張を繰り返していて、AppleInsiderのレポートに強調されているいくつかの新しい詳細とも共通している。
特に、Kuo氏はデバイスのプラスチックとグラスファイバーのケースについての情報提供を共有している。

新しく、より安価なiPhoneのモデルは、"ガラス繊維を混ぜた超薄型のプラスチックケース"だと言われている。その材料は、一般的なスマートフォンのプラスチックケースよりも強く、薄く、軽いだろうとKuo氏は言った。
noppy
noppyさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1299文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,923.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
itprofessional16 itprofessional16
Starter
IT関係が得意
フリーランサー
noppy noppy
Starter
その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。
現在はインターネットポータルにて、国際事業企画担当。
アメリカ在住5年、スペイン在住2年。...