Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回とどいたAの一つにBが入っていないものがありました。 今日お客からのクレームで発覚しました。 また、Cの初期不良がひとつありました。 ZoomやPh...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

mirakomaによる依頼 2013/03/14 22:41:41 閲覧 1575回
残り時間: 終了

今回とどいたAの一つにBが入っていないものがありました。
今日お客からのクレームで発覚しました。

また、Cの初期不良がひとつありました。
ZoomやPhotoのボタンを押すと大きめ異音がでます。
これも、今日お客からのクレームで発覚しました。

上記の2つの商品も無料で送っていただけませんか?
よろしくお願いいたします。


この商品はサイズによってデザインの模様の配置が
変わるのでしょうか?

ここのメーカーの連絡先メールアドレスを教えていただけませんか?
商品の仕様について詳しく知りたいので。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 23:02:05に投稿されました
One of A that arrived today did not include B.
We found this out from our customer complaint.

Also, there was one of C with initial failure.
When pressing Zoom or Photo button, it makes rather big strange sound.
We aloso found this out when our customer complained.

Will you send the above two items for free, too?
Thank you in advance.

Does the position of design pattern on this item change according to the size?

Will you please provide the contact email address of this manufacturer?
We'd like to know more details about specification of the item.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 23:17:58に投稿されました
Some of "A" that I received this time did not contain "B". It was discovered through compaints from customer today.

Also, one of "C" had a defect. It makes a loud noise when Zoom or Photo buttons are pressed. This was also discovered through a compaint from customer.

Could you please send above 2 items for free as well? Thank you.

Does the location of the pattern on this product change by the size?

Could you please let me know the contact email address for this manufacturer? I would like to know the details of the product specifications.

クライアント

備考

アルファベットのA、B、Cには商品名がはいります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。