Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返送する際は、ウイングと自動車を受け取った時のように(製品がこれ以上破損しないようにするために綿かトイレットペーパーをケースの中に詰めてください)梱包して...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kawaii さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 995文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/14 11:42:37 閲覧 1357回
残り時間: 終了

Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (with cotton or toilet paper inside the case to insure the model is not further damaged). Please put the wing, struts and it's side plate in a separate bag to make sure that it is not damaged, or that it damages the model itself further. Please also take care of the insurance claim (which has been sent to you, or will be arriving soon). so that all of this additional cost, I am not completely paying. I shipped a perfect model, and I am expecting to get some money back from the claim, again the Post is the culprit here.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 12:02:09に投稿されました
返送する際は、ウイングと自動車を受け取った時のように(製品がこれ以上破損しないようにするために綿かトイレットペーパーをケースの中に詰めてください)梱包してください。
ウイング、支柱それとサイドプレートは、別の袋に入れ、絶対に壊れないように、あるいはそれが製品自体をこれ以上壊さないようにしてください。
また保険請求の処理もお願いします。(あなたに送りましたので、まもなく届くでしょう。)
私は、この追加の費用をすべては支払いません。私は完全な状態の製品を送ったのですから、いくらかは請求して受け取れることを期待しています。重ねていいますが、悪いのは郵便局です。
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 12:29:21に投稿されました
返送していただくために、お受けになられた状態と全く同じようにウィングと車を梱包してださい(モデルがもっと破損しないようにケースの中にコットンとトイレットペーパーを詰めてください)。ウィング、支柱とその横のプレートを別々のバックにいれ破損しないように梱包してください。一緒にバックに入れるとそれだけでも破損してしまいますので、別々に入れてください。また、保険のクレームもどうか手続きのほどお願いいたします(すでにお客様に送付済です。未着の場合はそろそろ到着するかと思います。)これにより、追加のコストがカバーされます。弊社ですべての金額はお支払いしかねます。弊社からは、完璧で壊れていないモデルを送付いたしました。つきましては、クレーム処理の結果、少しの保険額がおりてくることが期待されます。再度申し上げますが、これは、郵便中の問題なのです。
kawaii
kawaii- 11年以上前
「クレーム処理の結果、少しの保険額」ではなく「クレーム処理の結果、いくらかの保険額」に変更してください。よろしくお願いします。

I will refund the payment completely when I receive the model back in good condition (except for the detached wing, which you will bag separately). I will also refund your 32 dollar return shipping (again when I receive the model back in good condition).
Again, my apologies for the damaged wing. I will take all of this when the model is returned.
Thank you for your cooperation and understanding.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 12:40:15に投稿されました
私は良好な状態で模型の返品を受領したときに、全額を払い戻しいたします。(あなたが別の袋にいれるであろう、取れた翼を除き)
また、32ドルの返品送料も払い戻しいたします。(同じく、良好な状態で模型の返品を受領したとき)
破損した翼の件に関して、かさねてお詫び申し上げます。
模型が返品されたときに、この件は私がお引き受けいたします。
ご協力とご理解をいただき、ありがとうございます。
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 12:15:05に投稿されました
モデルが新品の状態(取り外されたウィングを除く)で返還された場合、全額返済いたします。また、返送費の$32ドルも返済いたします(これもモデルが全くの新品の状態で返還された場合のみ)。
このたびは、ウィングが破損していましたことを深くお詫び申し上げます。モデルが返還されてから、これに関するすべての処理をいたします。
ご理解とご協力、誠にありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。