Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 曲面や曲線の弾性エネルギやひずみエネルギは自然界に存在する形状において最小化され,これを美しいとする考え方がある.エネルギ最小化による曲面生成に関して,穂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" "サイエンス" "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字

emiko666による依頼 2013/03/12 15:26:19 閲覧 4267回
残り時間: 終了

曲面や曲線の弾性エネルギやひずみエネルギは自然界に存在する形状において最小化され,これを美しいとする考え方がある.エネルギ最小化による曲面生成に関して,穂坂らはこの平滑化を自動で行うために曲率の2乗の積分値を曲線の評価関数とした.また穂坂らはこれを実用的なモデルに拡張した.曲面エネルギ最小化に関してはBloorらによっても考察がおこなわれている.また,三角メッシュ曲面の最適形状を考えるにあたり,対話的に曲面編集ができるよう検討したのがBrakkeらである.

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 02:43:19に投稿されました
There is an idea that elastic energy and strain energy of the curved surface and the curve are minimized in a figure existing in nature and this figure is beautiful. As for the curved surface generation by energy minimization, Hosaka and others defined the total squared curvature as curve assessment function in order to smooth them automatically. Hosaka extended this to an practical model. As for the minimization of the curved surface energy, it is brought under review by Bloor and others. Considering an optimum shape of triangulated meshes on the curved surface, Brakke studied it so as to be able to edit the curved surface interactively.
emiko666さんはこの翻訳を気に入りました

曲線に関するひずみエネルギ最小化に関しては,与えられた向きで任意の2点を通過するエネルギ最小値を検索する方法が提案されている.これらを拡張させたのが井上らであり,パラメトリック曲線の組み合わせで創ることのできる曲面に関するひずみエネルギによる曲面最適化を行っている.

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 02:52:48に投稿されました
As for the minimization of the strain energy concerning the curve, a method to reserch the minimum value of energy, passing through arbitrary two points in a given direction. Inoue and others extended this and realized the curved surface optimization by the strain energy concerning the curved surface which can be created combining the parametric curves.
emiko666さんはこの翻訳を気に入りました
emiko666
emiko666- 11年以上前
本当にありがとうございました!お礼が遅くなってしまって大変申し訳ありません。また何かの折には宜しくお願い致します。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
こちらこそ勉強させて頂く機会を得られて感謝しております。どうも有難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。