Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MPIジャパンは1月10日、六本木アカデミーヒルズで「2013 MPI Japan Chapter 新春賀詞交換会」を開催。ネットワーキングを目的としたカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん onigiri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字

toushisによる依頼 2013/03/11 10:40:25 閲覧 1532回
残り時間: 終了

MPIジャパンは1月10日、六本木アカデミーヒルズで「2013 MPI Japan Chapter 新春賀詞交換会」を開催。ネットワーキングを目的としたカクテルパーティ形式で行なわれ、ミーティングビジネスやMICEの関係者、観光やツーリズムを学ぶ学生など約150人が出席した。
沖縄観光コンベンション協会の安里繁信会長が「観光を業界から産業へ昇華させる」と題したスピーチと、1月29日に東京で開催されるMICEコンテンツ・ショーへのPRを行なった。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 11:04:09に投稿されました
MPI Japan held "2013 MPI Japan Chapter New Spring Lyrics Exchange Party" at Roppongi Academy Hills on January 10th. The cocktail party was held in purpose of networking. There were approximately 150 people attended. They were business meetings & MICE related people and students who studied travel and tourism. Mr. Shibenobu Anri, the Chairman of Okinawa Travel Convention Association made a speech titled "Travel business will sublimate from its industry segments to a trading industry" and he also gave us PR for MICE Content Show which would take place in Tokyo on January 29th.
onigiri
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 13:39:13に投稿されました
The MPI Japan holds "2013 MPI Japan Chapter New Year congratulations exchange party" in Roppongi Academy Hills on January 10. It was performed in a cocktail party form for the purpose of the networking, and approximately 150 people including the students who learn sightseeing and tourism, the interested party of meeting business and MICE attended.
Asato Shigenobu, chairperson of association of Okinawa sightseeing convention, speech that titled ”we make sightseeing busines world sublimate to an industry" and the PR to MICE contents show held in Tokyo on January 29.

「MICE推進に関係者集まる ~MPIジャパン賀詞交換会」

新潟県MICE研究協議会の座長を務める第一印刷所企画開発本部長阿部正喜氏が、協議会の取組みや新潟オンリーワンのおもてなしを紹介した。
役員紹介では山本牧子会長が、MPIのスローガンであるコミュニケーション、コラボレーション、コネクションの3つのCに加えてクリエイティビティも重要視するという自身の考えを述べた。また、女性の力を活かすことが日本ミーティング産業発展の鍵を握るとし、プランナー女子会などの活動推進について触れた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。