Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、この商品を次のように説明しています。この記述で、誰がカップの高さをソーサを含めた高さと思いますか?カップとソーサのそれぞれのサイズを記述して、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eavintho_1121 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/03/09 19:41:27 閲覧 890回
残り時間: 終了

あなたは、この商品を次のように説明しています。この記述で、誰がカップの高さをソーサを含めた高さと思いますか?カップとソーサのそれぞれのサイズを記述して、カップの高さが何故ソーサを含めたサイズになりますか?あなたの説明は、全く説得性がありません。子供のような屁理屈です。たとえあなたはそのつもりだったとしても、誰もそうは受け取りません。説明が事実と違うのですから、商品代金の一部を返金して下さい。または、商品を返品します。いずれにするか、返事を下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 21:03:41に投稿されました
You describe the product as follows. In this description, who do you think the cup height includes the saucer? You note the sizes of the cup and the saucer there -- what do you mean the cup height includes the saucer? Your explanation is not convincing at all. It's an infantile quibble. I cannot accept your explanation as it obviously makes no sense. Since your explanation is contrary to the fact, please make a partial refund. Or I will return the product. Please let me know which you would prefer.
eavintho_1121
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 22:08:24に投稿されました
You describe this item as below.
In this description, who will think that the cup's height is including the saucer? You wrote each the cup and saucer's height here, but why the height of cup will include saucer? Your explanation is not persuasive at all, like a child bull shit. If you say in this way, I think no one can accept. Due to the explanation and outcome is different, please refund to me, and I will return you the product. In that case, please reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。