Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 北京のスタートアップがTaobao(淘宝)を使い、不特定多数の人々から資金調達を試みる クラウドソーシングは、西欧ではますます一般的となっている資金...

翻訳依頼文
Beijing Startup Tries to Crowdsource Financing Round on Taobao

Crowdsourcing has become an increasingly popular way to raise money for new ideas in the West, but the concept hasn’t really taken hold in China yet. But that doesn’t mean there’s no desire to crowdsource things. Getting investment can be tough, and one Beijing-based startup called Meiwei Media thought of a novel approach: why not just sell shares of your stock on Taobao? The platform is well-trusted and robust, and while it was designed for selling actual objects, why couldn’t stocks be sold on Taobao, too? A spokesperson from Taobao parent company Alibaba told Tech in Asia that the Meiwei stock had been removed by Taobao:

These types of products are not allowed to be sold on our platform according to our listing rules, and as such have been removed.
yyokoba さんによる翻訳
北京のスタートアップがTaobao上でクラウドソース資金調達ラウンドを試みる

クラウドソーシングは西側では新しいアイデアのための資金集めの手段として人気が上昇しているが、中国ではまだこのコンセプトはしっかり根付いていない。しかし、それは何かをクラウドソーシングしたいという願望が存在しないというわけではない。投資を受けるのは大変なこともある。そこでMeiwei Mediaという北京のスタートアップは新しい試みを考えた: 単にTaobaoで自社の株式を売ればいいではないか? このプラットフォームは信頼性があり堅牢で、本来は実際のモノを売るためにデサインされているが、Taobaoで株も売ることはできないのか?
Taobaoの親会社であるAlibabaの広報担当者はTech in Asiaに、Meiweiの株はTaobaoから削除されたと伝えた:

「これらの種類の商品は私たちの出品ルールにより、当社のプラットフォーム上で販売することが禁止されています。したがって削除されました。」
kenny2030
kenny2030さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1970文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,432.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語
フリーランサー
kenny2030 kenny2030
Starter (High)