Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はすでに到着しています。 素早い手配をありがとうございました。 相変わらず御社の商品の販売は好調です。 以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 primrosehill さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/07 23:52:51 閲覧 12900回
残り時間: 終了

商品はすでに到着しています。
素早い手配をありがとうございました。

相変わらず御社の商品の販売は好調です。
以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。
新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。
弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。
満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 00:33:54に投稿されました
The goods have already arrived.
Thank you for your prompt arrangement for this.

Your products sells well as usual.
As I mentioned previously, we have been selling them constantly through advertising.
I noticed recently that companies tend to purchase 10 - 30 items at once.
Rakuten-Ichiba where we run our shop, records customers reviews on products.
The items earned the reliability by highly satisfied reviews , and contributed for the increase of the number of the sales.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 00:28:31に投稿されました
I have already received the item.
Thank you very much for the quick delivery.

Your company's items are selling well as usual.
As I told you before, we are selling them constantly through advertising.
Some companies ordered 10 - 30 units in a bulk, which are new trend.
In Rakuten Ichiba, a EC site where our company has a shop, we adopted a system to receive product reviews from customers.
Reviews from satisfied customers enhanced reliability of our pordocts and started attracting additonal sales.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。
元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。

これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。

さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?
この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。

良いお返事をお待ちしております。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 00:49:23に投稿されました
We think that we are now in a pretty good cycle.
We could achieve this especially because the product itself is wonderful.

We are going to continue selling it as much as possible.

Well, as I mentioned briefly before, would you possibly let us be the general agent in Japan?
We would appreciate your opinion on this.

We look forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 00:36:37に投稿されました
I think my company entered into a good cycle.
This is thanks to the quality of your items.

I will try to sell as many items as possible.

By the way, as I have told you before, would you be willing to authorize our comapny as an exclusive agency in Japan for the importing business?
I would like to hear your opinion about this issue.

I look forward to hearing a positive comment from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。