[英語から日本語への翻訳依頼] Octavian、Lucius共にイタリア全土から士官を募るための役人を送り、士官らはある程度の規模の小競り合いを互いに繰り広げ、頻繁に待ち伏せをした。イ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2160文字

symeによる依頼 2013/03/07 22:45:04 閲覧 1187回
残り時間: 終了

Both Octavian and Lucius sent recruiting officers throughout Italy, who had skirmishes with each other of more or less importance, and frequent ambuscades. The good-will of the Italians was of great service to Lucius, as they believed that he was fighting for them against the new colonists. Not only the cities that had been designated for the army, but almost the whole of Italy, rose, fearing like treatment. They drove out of the towns, or killed, those who were borrowing money from the temples for Octavian, manned their walls, and joined Lucius. On the other hand, the colonised soldiers joined Octavian. Each one in both parties took sides as though this were his own war.Though these events were taking place,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/07 23:01:35に投稿されました
Octavian、Lucius共にイタリア全土から士官を募るための役人を送り、士官らはある程度の規模の小競り合いを互いに繰り広げ、頻繁に待ち伏せをした。イタリア人の好意はLuciusの素晴らしい仕事に向けられた。国民は新たな入植者に対抗すべくLuciusが自分たちのために戦ってくれていると信じていた。軍隊に割り当てられた町ばかりでなくイタリアのほぼ全土が不安な処遇に対して立ち上がった。人々は街に立ち寄っては、Octavianのために金を貸した寺院の人々を殺害し、その壁に兵を配置し、Lucius側に加わった。一方、入植した兵士らはOctavianについた。両軍の一人ひとりが自分自身の戦いであるかのように一方の側についた。このような出来事が起こっている間、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Octavian nevertheless convoked the Senate and the equestrian order and addressed them as follows:"I know very well that I am accused by Lucius and his friends of weakness and want of courage because I do not fight them, and that I shall be still further accused on account of my calling you together. But I have strong forces who have suffered wrong in common with me, both those who have been dispossessed of their colonies by Lucius and the others whom I have in hand; and I am strong in all other respects except only in the purpose to fight. I am not fond of fighting in civil wars except under dire necessity, or of wasting the remainder of our citizens in conflicts with each other; least of all in this civil war,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/07 23:11:36に投稿されました
このような事実にもかかわらず、Octavianは元老院を召集し、騎手を集めて次のように述べた。「私はLuciusとその友人から、彼らと戦わないから弱虫だ、勇気がないと非難されていることを知っている。また君たちを呼んだことでさらに非難されていることもだ。だが、私には強力な軍隊があり、私と苦しみを共にしてきたその諸君は、Ludiusや私の支配下の人間によってその領地の所有権を奪われている。私は唯一、戦うという目的を除いて他の点では強い人間だ。私はどうしても必要な時以外は内戦をすることは好きではないし、我が市民に残された財産を互いに戦って無駄使いすることも好まない。この内戦で使う気など毛頭ないのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

whose horrors will not be announced to us from Macedonia or Thrace,but will take place in Italy itself, which, if it becomes the field of battle, must suffer countless evils in addition to the loss of life. For these reasons I hesitate.And now I do still protest that I do Antony no wrong, nor do I suffer any wrong from him,but I beseech you to reason with Lucius and his friends on your own account, and to bring them to a reconciliation with me. If you cannot even now persuade them, I shall presently show them that I have hitherto been moved by good-will, not by cowardice; and I ask you to be witnesses for me not only among yourselves, but also to Antony, and to sustain me on account of the arrogance of Lucius."

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/07 23:30:43に投稿されました
その恐怖がMacedoniaやThraceから発表されることはあるまいが、内戦はイタリア国内で行なわれ、もしイタリアが戦場となれば、人命の喪失に加えて限りない弊害に苦しまねばならない。このような理由で私は戦いをためらっている。私はAntonyに対して何1つ間違ったことはしていないし、Antonyから間違ったことをされて苦しんでもいないということをここに明らかにして抗議する。諸君には、Luciusとその友人に対して君たち自身のために理を説いてくれるよう切望する。もし諸君が今でも彼らを説得できなのなら私はこれまで臆病によってではなく善意によって動かされてきたことを彼らに示そう。諸君には君たち自身のためばかりでなくAntonyのためにも私の証人となり、Luciusの傲慢を打ち破るべく私を支えてくれるようお願いしたい。」
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。