翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/07 23:30:43

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

whose horrors will not be announced to us from Macedonia or Thrace,but will take place in Italy itself, which, if it becomes the field of battle, must suffer countless evils in addition to the loss of life. For these reasons I hesitate.And now I do still protest that I do Antony no wrong, nor do I suffer any wrong from him,but I beseech you to reason with Lucius and his friends on your own account, and to bring them to a reconciliation with me. If you cannot even now persuade them, I shall presently show them that I have hitherto been moved by good-will, not by cowardice; and I ask you to be witnesses for me not only among yourselves, but also to Antony, and to sustain me on account of the arrogance of Lucius."

日本語

その恐怖がMacedoniaやThraceから発表されることはあるまいが、内戦はイタリア国内で行なわれ、もしイタリアが戦場となれば、人命の喪失に加えて限りない弊害に苦しまねばならない。このような理由で私は戦いをためらっている。私はAntonyに対して何1つ間違ったことはしていないし、Antonyから間違ったことをされて苦しんでもいないということをここに明らかにして抗議する。諸君には、Luciusとその友人に対して君たち自身のために理を説いてくれるよう切望する。もし諸君が今でも彼らを説得できなのなら私はこれまで臆病によってではなく善意によって動かされてきたことを彼らに示そう。諸君には君たち自身のためばかりでなくAntonyのためにも私の証人となり、Luciusの傲慢を打ち破るべく私を支えてくれるようお願いしたい。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。