翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/07 23:01:35

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Both Octavian and Lucius sent recruiting officers throughout Italy, who had skirmishes with each other of more or less importance, and frequent ambuscades. The good-will of the Italians was of great service to Lucius, as they believed that he was fighting for them against the new colonists. Not only the cities that had been designated for the army, but almost the whole of Italy, rose, fearing like treatment. They drove out of the towns, or killed, those who were borrowing money from the temples for Octavian, manned their walls, and joined Lucius. On the other hand, the colonised soldiers joined Octavian. Each one in both parties took sides as though this were his own war.Though these events were taking place,

日本語

Octavian、Lucius共にイタリア全土から士官を募るための役人を送り、士官らはある程度の規模の小競り合いを互いに繰り広げ、頻繁に待ち伏せをした。イタリア人の好意はLuciusの素晴らしい仕事に向けられた。国民は新たな入植者に対抗すべくLuciusが自分たちのために戦ってくれていると信じていた。軍隊に割り当てられた町ばかりでなくイタリアのほぼ全土が不安な処遇に対して立ち上がった。人々は街に立ち寄っては、Octavianのために金を貸した寺院の人々を殺害し、その壁に兵を配置し、Lucius側に加わった。一方、入植した兵士らはOctavianについた。両軍の一人ひとりが自分自身の戦いであるかのように一方の側についた。このような出来事が起こっている間、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。