Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 12 ・加工品や原材料に対して、3倍程度の付加価値をつけて消費者へ ・人を介したサービスが武器 ・加工品、原材料に対して1.25倍~1.3倍程度の付加価値...
翻訳依頼文
12
・加工品や原材料に対して、3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・人を介したサービスが武器
・加工品、原材料に対して1.25倍~1.3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・マーチャンダイジングが武器
・第6次産業化への取り組み
・第6次産業とは農林漁業など第1次産業を、加工など第2次産業や、小売など第3次産業と融合させるもので、生産した農産物や採れた魚を用途に合わせ切ったり、刻んだりして、袋や箱に詰め、消費者やスーパー、飲食店へ販売する産業
・加工品や原材料に対して、3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・人を介したサービスが武器
・加工品、原材料に対して1.25倍~1.3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・マーチャンダイジングが武器
・第6次産業化への取り組み
・第6次産業とは農林漁業など第1次産業を、加工など第2次産業や、小売など第3次産業と融合させるもので、生産した農産物や採れた魚を用途に合わせ切ったり、刻んだりして、袋や箱に詰め、消費者やスーパー、飲食店へ販売する産業
chanceofrain
さんによる翻訳
12
・Finished Goods and Raw Materials, Adding about 3 times the Value to the Consumer
・Customer Service via the Weapon
・Processed Products Adding about 1.25 times to 1.3 times the Value to the Consumer than for Raw Materials
・Merchandising as a Weapon
・No. 6: Efforts to Industrialize
・No. 6:
Combine All Industries: Primary Industries (such as Agriculture, Forestry and Fisheries), Secondary Industries (such as Processing), and Tertiary Industries (such as Retail)
With Agricultural Products Processed Accordingly, Fish Fillet, and all Packaged in Bags or Boxes, the Product is Ready to Sell to Consumers, Supermarkets, and Restaurants
・Finished Goods and Raw Materials, Adding about 3 times the Value to the Consumer
・Customer Service via the Weapon
・Processed Products Adding about 1.25 times to 1.3 times the Value to the Consumer than for Raw Materials
・Merchandising as a Weapon
・No. 6: Efforts to Industrialize
・No. 6:
Combine All Industries: Primary Industries (such as Agriculture, Forestry and Fisheries), Secondary Industries (such as Processing), and Tertiary Industries (such as Retail)
With Agricultural Products Processed Accordingly, Fish Fillet, and all Packaged in Bags or Boxes, the Product is Ready to Sell to Consumers, Supermarkets, and Restaurants
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 218文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,962円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
chanceofrain
Starter
yoroshikuonegaishimasu